5 копеек по переводам


Существует некоторая категория людей, которая дубляж не воспринимает в принципе. У меня есть версия, что эти люди начали знакомство с кино в тот период, когда из переводов у нас были только авторские закадровые старого образца, то есть когда переводчик сначала слушал всю фразу на английском, и только потом начинал переводить. При этом зрители слышали (и запоминали), как и какими голосами говорили иностранные актеры — и потом уже просто не могли воспринимать наших актеров. В этом был плюс таких переводов. Смысла, правда, доносилась чаще всего дай Бог половина, но зато было прекрасно слышно оригинал. Я к таким людям не отношусь, я, можно считать, начинал с дубляжа, поэтому такого отторжения дубляжа, как вида перевода, нет. Но еще давным-давно, когда я еще и не думал про другие виды перевода кроме дубляжа, меня занимал вопрос: «Почему, при всем том качестве русского кино, которое мы сейчас имеем, слушать его куда приятнее, нежели иностранные блокбастеры?». 
Ответ нашелся после того, как я посмотрел порядочно фильмов в оригинале с русскими субтитрами. В текущем российском дубляже играют голосом по-минимуму, а в основном там просто зачитывают текст. Когда надо — чуть громче, когда надо — чуть тише, но в основном одним и тем же «средним» голосом. И винить в этом актеров и режиссеров нашего дубляжа не получается. Потому как если судить по отзывам известного актера озвучки Петра «Гланца» Иващенко и режиссера дубляжа Ярославы Турылевой, приоритет сейчас на том, чтобы получить готовый продукт максимально дешево и максимально быстро. Неудивительно, что страдает при этом 3-й элемент известной таблицы — качество. В итоге и перевод, заточенный под губоукладку, и подобная актерская складываются в то, что при просмотре просто чувствуешь фальшь и ловишь себя на мысли «Ну не разговаривают так люди».

Из хрестоматийных примеров.
Хит Леджер тренировал манеру речи, смех и
общую игру для Джокера в х/ф «Темный рыцарь» год.
Владимир Зайцев озвучивал роль 2-3 дня,
большинство реплик были записаны с первого дубля
.


Лучший дубляж — это такой, которого ты не замечаешь. Когда-то давно для меня такими были практически все, после знакомства с оригинальными дорожками — увы, единицы. Те, в которых актеры играют . На ум приходят дубляжи «Особо опасного», «Погребенного», французского «Пророка», которые даже при пофразовом сравнении с оригиналом если и уступают ему, то лишь в мелочах. К сожалению, это капля в море. Все остальные дубляжи дифференцируются по мере раздражаемости. К примеру, дубляж «Джанго Освобожденного» не режет уши весь фильм. А вот «Охотников на гангстеров» постоянно не дает забыть, что ты слушаешь именно дубляж.

С закадровыми переводами сложнее. У многоголосых, чаще всего, одна и та же беда — их накладывают так, чтобы оригинал слышно не было.Известный ресурс Novafilm, например, в свое время боролся с воровством чистых голосов из своих дорожек таким способом, глуша оригинал под переводом и собирая дорожки в стерео. От последнего, потом, все же отказались, а вот наложение оставили. Примерно так же накладывает свои голоса NewStudio.
При этом актерская игра озвучивающих чаще всего не то, что не дотягивает до оригинала, но и вообще подчинена цели только «опередить конкурентов». Отдельный разговор про лицензионные многоголосые закадровые переводы, которые делают практически в одном-единственном случае — не хватает денег на дубляж. Что получается в итоге — предсказать нетрудно, и обычно в таких случаях любительские многоголоски слушать приятнее, чем лицензию.
С авторскими все еще сложнее. Есть, конечно, редкие примеры удачного наложения — как, например, голос Юрия Сербина на дорожку х/ф «Дредд» наложил doc.logan, но такое наложение, к сожалению, встречается не слишком часто. Еще реже, правда, встречается наложение вида «полностью слышно оригинальные фразы, перевод в паузах между фразами», который, конечно, позволяет полностью слушать оригинальную дорожку, но зато временами лишая даже возможности определить, какая фраза кому принадлежит.
А вот самый, к сожалению, распространенный сейчас вариант наложения — реплики перевода точно соответствуют оригинальным, оригинал приглушается для лучшей слышимости перевода. И получается совсем плохо. Потому что авторские переводы никогда не отличались актерской игрой, они всегда делались с расчетом на то, что слушать будут оригинал, а  перевод пойдет фоном. Но, к сожалению, сейчас многие стали иного мнения (яркий пример — наложение переводов Сербина у все того же Novafilm. Или же новый вариант наложения переводов Дмитрия Пучкова).

Есть еще одна проблема с закадровыми переводами (из области больше, правда, эфимерного, но все же). Пару лет назад в одной из раздач на rutracker.org я прочитал комментарий: «А у вас не возникает в сцене, где общаются двое, ощущения, что переводчик здесь — третий лишний?». Тогда я, конечно, только усмехнулся, однако сейчас я понял суть этого комментария. В конечном итоге авторский перевод, даже при самом лучшем своем наложении, нарушает атмосферу, создаваемую оригинальными голосами. Вот в этом заключается преимущество дубляжа как такого — он не нарушает оригинальной атмосферы из-за отсутствия оригинальных голосов. Вот с созданием своей — уже сложнее.
Здесь и кроется главный плюс субтитров — они никак не затрагивают оригинальную дорожку. Кроме того, в отличии от всех вышеуказанных вариантов, здесь не надо укладывать перевод под длительность реплики.
Приятным бонусом ко всему этому идет то, что при просмотре с субтитрами волей-неволей учится язык. И поэтому со временем субтитры превращаются из  необходимости в дополнение. То есть можно будет подсматривать в них при встрече с незнакомым словом, или сложным оборотом, но не смотреть на них все время.
Минусом же этого вида перевода является порог входа. Первые несколько десятков фильмов будет трудновато смотреть и на изображение, и на субтитры (точное количество фильмов зависит от конкретного человека), но затем втягиваешься, и начинаешь быстро прочитывать титр и сразу возвращаться к картинке. Ну а затем уже лишь подглядывать в субтитры. Как по мне — оно того стоит.


И дабы не быть голословным — высказывания мэтров авторского перевода о субтитрах:
Юрий Сербин
 — Юрий, а как вы относитесь к просмотру фильмов с субтитрами? Т.е. с оригинальный дорожкой и русскими\английскими субтитрами? 
— Я считаю, что именно так лучше всего смотреть кино. Чтобы были слышны только оригинальные голоса. Любой развитый взрослый человек должен уметь за долю секунды прочитывать титр. 
— Юрий, а вы ли когда-то писали, что субтитры — самый правильный способ перевода фильмов?
— Да, я так писал. Так вам скажет любой переводчик фильмов. 

Андрей Гаврилов
— За это высказываю респект от себя лично и от всех собирателей: 
— Думаю, что надо, всё-таки, смотреть кино, а не слушать переводы. Надеюсь, у всех этих ребят, что собирают мои фильмы, в компьютере скоро появится программа, чтобы автоматом вставлять в любой фильм русские субтитры.
— Но ведь они отвлекают от просмотра! А Ваш голос помогает лучше воспринимать то, что происходит на экране.
 — Если после просмотра фильма зритель говорит: ‘Надо же, какой клёвый перевод!’, — считаю это ошибкой переводчика. Зритель не должен замечать перевод. Никаких игр голосом — ‘Ой, Джонни, что ты делаешь?!!’. Зритель не может восхищаться подачей переводчика, потому что в таком случае переводчик просто подаёт себя, а не кино.

Дмитрий «Гоблин» Пучков 
Правильнее всего смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами. Однако у нас это дело приветствует менее 3% зрителей**. Кроме того, родной стране ситуация исторически сложилась так, что зарубежные фильмы дублировали всегда. Естественно, вокруг этого дела кормится масса народа – звукооператоров, режиссёров озвучки, актёров – которые держатся за свою работу руками и ногами. 

Юрий Живов
— Что нравится и не нравится в современной озвучке фильмов? 
— Ничего не нравится. Опять-таки, я считаю — только субтитры. Трудно уследить? А вы попробуйте. Через 20-30 фильмов вообще замечать их не будете


**Не могу не привести здесь цитату Никиты Одинокова: «Cчитаю озвучку жанром для детей и лентяев«. Я, хоть целиком и полностью с цитатой и не согласен, нахожу, что зерно в ней довольно здравое — озвучка она для «тупо посмотреть кино для развлекухи, нисколько не вникая в него».
Относительно «3%» — это вопрос был задан где-то в начале нулевых, когда в России даже DVD еще не было. Сейчас, хочется верить, эта цифра несколько увеличилась.

Advertisements

4 thoughts on “5 копеек по переводам”

  1. Надо только учитывать, что в детстве и лентяйстве ничего плохого нет 8)
    Просто человек обязан отдавать себе отчет в том, что он тупо ленится смотреть само кино и предпочитает (разной степени вольности) пересказ кина переводящим коллективом. И что складывающееся у него после этого мнение — оно не о кине, а об этом самом пересказе.

  2. 0xothik :

    Одиноков :
    (Это я цитату поясняю, естественно 8)

    Ну я, вроде, примерно так ее и пояснил ‘“тупо посмотреть кино для развлекухи, нисколько не вникая в него”’

    Просто тут могло возникнуть ощущение, будто я осуждаю таких людей, в то время как я осуждаю только тех, кто после этого пытается «иметь мнение» о _фильме_, угу.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s