О некоторых особенностях локализации Top Gear в России [Версия вторая, улучшенная и дополненная | 2015г.]

TGR

Cуществуют 4 варианта локализации программы Top Gear для конкретной страны. Самый дорогой — разработка собственной версии Top Gear, с заимствованием элементов оригинальной версии, как то: Стига, стены крутости и тому подобного (как показывает практика также нередко заимствуются с небольшими изменениями некоторые сюжеты). На сегодняшний момент существуют 5 региональных версий Топ Гира: американская, австралийская, корейская, китайская и русская, к сожалению пережившая лишь 2 сезона и закрытая, хоть ВВС и признавали в свое время нашу версию более топгиристой, нежели австралийскую (и впоследствии пригласившие Петровского и Кучеру соведущими живого шоу Top Gear Live в России).
79e6a9d5
Вариант подешевле — перевести полностью оригинальную версию Top Gear, которая будет отличаться лишь звуками (для британской телеверсии готовят саундтрек с покупкой лицензий и прочим, так что даже на британских дисках звуковая дорожка нередко отличается от телевизионной) — музыкой, шумом моторов (бывают и чудеса монтажа — случаются моменты, когда мотор у машины уже заглушен, а звук все еще идет). Однако так у нас так показывал лишь телеканал Россия-2, и только 2 и 3 сезоны.
Вариант оптимальный — из оригинальной версии вырезаются блоки новостей и режутся интервью с гостями (реже вырезается что-нибудь другое). Так и дешевле, и рекламу становится возможно впихнуть, оставляя часовой хронометраж. В таком виде у нас Top Gear показывали большинство каналов.
Ну и наконец самый дешевый вариант — нарезка сюжетов из разных сезонов. Именно так показывал программу в далеком 2002 году НТВ. Закуплена она была во многом для рекламы журнала, поэтому подход «Купим подешевле» не удивителен, однако именно благодаря НТВ у нас вообще узнали про существование передачи.
25986
Программу показывали кабельные Авто+ и Драйв, ограничевшиеся одноголосыми переводами. И если перевод Драйва еще более-менее, то вот перевод Авто+ жуткая отсебятина: полная ахинея в переводе*, отсутствие связности; озвучка, по которой невозможно понять кто что говорит и полностью убивающая интонации; и, как контрольный выстрел, путание Джереми и Джеймса. Ну оба имени же с «Дже» начинаются, как же тут не перепутать?
После этого программу показывал канал Рен-ТВ, сделавший полный дубляж. Дубляж был сделан в традициях канала — заглушением практически в ноль оригинальной дорожки на разговорах. Результат получился соответствующим — потеря фоновых звуков, музыки и т.п. Сам дубляж также восторга не вызывает. Голоса подобраны более-менее (у Мэя по традиции хуже всех), но актерская игра и перевод — сильно так себе**
ffedc1u-960
Некоторое время спустя после закрытия Top Gear. Русская версия за оригинальный Top Gear взялся телеканал Disсovery, снарядивший на озвучку голоса русской версии — Николая Фоменко, Оскара Кучеру и Михаила Петровского. Роли разложили по варианту нашей версии: Фоменко — Кларксон, Кучера — Хаммонд, Петровский — Мэй. Получилось — опять же не ахти. Голоса не особо подходят, от перевода плюется даже сам Петровский (и сообщает, что он, по мере сил, правил текст Мэя) — потому как опять переводили «переводчики широкого профиля».
TGRussai2
Лучшим вариантом телевизионного перевода передачи в России является перевод от телеканала Россия-2. Во-первых — у них лучший голос Кларксона из, пожалуй, всех слышанных мною озвучек. Во-вторых — стабильно качественный перевод (различающийся, конечно, по качеству от серии к серии, но в целом — хороший). И, наконец, в-третьих — в их переводоозвучке есть большинство контента Top Gear UK: сезоны с 2 по 19 и спецвыпуски. Из минусов — минимум актеров озвучки, зато их состав остался неизменным со времен НТВ — Максим Меркулов озвучивает Кларксона и Хаммонда, Геннадий Шошин — Мэя; серии почти всегда «оптимального» формата, поэтому без новостей и с урезанными интервью. Однако если вы хотите получить максимум Top Gear в едином качественном переводе и озвучке, Россия-2 — ваш выбор. Тем более, что некоторых сезонов в других переводоозвучках просто не существует. Кроме того, для многих сезонов умельцами сделаны полные версии выпусков, «добитых» с использованием других озвучек.
Снимок
Из любительских озвучек хотелось бы отметить озвучку Великого Молчуна. Очень качественная работа, с которой я в свое время начал знакомство с шоу. Перевод — тогда добротные субтитры с notabenoid, озвучка двухголосая — мужской и женский голоса. К сожалению, перестал озвучивать после пары сезонов, но спасибо и на этом.
На момент выхода последних сезонов лучшей я считаю переводоозвучку Alexfilm: качественная работа актеров, хороший перевод, не вызывающий отторжения расклад голосов. Кроме того, это единственный существующий полный перевод на первый сезон.
снимок
На сезоны 10-21 существуют русские субтитры, выполненные на сайте notabenoid.com. Качество субтитров крайне варируется — на некоторые сезоны отличное, на некоторое ужасное (вполоть до машинного перевода части текста). К сожалению, к моменту начала 22 сезона сайт закрылся для массового пользователя, что с одной стороны крайне положительно сказалось на качестве, но с другой — негативно на самом процессе перевода: после первой серии субтитры перестали появляться.
Из переводчиков, внесших вклад в перевод, хотелось бы отметить SpikeGT — самый частовстречаемый ник среди работавших над субтитрами (если мне не изменяет память, ряд серий он перевёл в одиночку).
Снимок
Еще не так давно легально посмотреть Top Gear на русском можно было или «поймав» трансляцию на каком-либо канале, или купив DVD с одним из спецвыпусков, которых всего в России было выпущено 7 штук. К счастью, не так давно BBC Russia не только выложила все сезоны до 20-го включительно на своем сайте но и заказала для некоторых новые перевод и озвучку у Jaskier Studio. Несколько сезонов для них переведено мною, несколько — моим другом-коллегой, поэтому как минимум за перевод нескольких сезонов я могу ручаться :) Кроме того, у озвучки довольно удачный расклад голосов.
topgear_3b

* Момент: Мерседес уходит в занос. Оригинал: It’s out of control! Перевод: Это контрольная точка

** К примеру в эпизоде соревнований с германским аналогом Топ Гира Сабина Шмитц говорит (и это подтверждают вшитые в видеоряд английские субтитры) что-то вроде «Они перевернулись — вот же идиоты». В это время в дубляже Сабина чуть ли не в панике повторяет «Они перевернулись, о Боже!».

*** Использованы материалы блога Михаила Петровского, сайта «Вести» и сайта CLEVERmedia.

 

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s