Про просмотр фильмов и сериалов с английскими субтитрами и программу Bilingual Subtitler

Мой интерес к сфере переводов начался, как я думаю и у многих, с переводов Гоблина. Очень уж Дмитрий Юрьевич красочно описывал у себя в Тупичке про некоторые различия между лицензионными переводами и тем, что на самом деле говорят в фильме.
Затем было знакомство с другими авторскими переводчиками, принципами закадровых переводов, и, в итоге, переход на просмотр с оригинальной дорожкой и русскими субтитрами. Который хоть и не имел целью изучение английского языка, однако в процессе просмотра множества фильмов и сериалов таким образов оно само собой подтянулось.

Дальше, по логике вещей, должен был произойти переход на просмотр с английской дорожкой и английскими субтитрами. Однако этот переход оказался сильно сложнее, чем предыдущие. Если, скажем, просмотр с русскими субтитрами, требовал лишь тренировки навыка быстрого прочтения субтитра и соотнесения его с оригинальной речью, то просмотр с английскими субтитрами грозил перерасти в поминутное заглядывание в словарь и поиск по интернету значений фразеологизмов.

CCZee3VWIAAEKL9.png

Переломный момент наступил во время просмотра т/с «Друзья». Досмотрев до последнего сезона, для которого на тот момент существовали русские субтитры, вопрос «как смотреть дальше» встал достаточно остро, ведь смотреть дальше хотелось, а качество имеющейся озвучки от «РТР-Нота» не устраивало.
Большое спасибо пользователю trydovik2000, который предложил интересный вариант — перевести субтитры автоматическим переводчиком и соединить их с английскими, таким образом получив на экране одновременно и английский оригинальный текст, и дословный перевод.

Screenshot - 17.02.2016 , 13_32_14.png

В таком формате сериал был отсмотрен до конца, и, наверное, я бы порекомендовал именно сериал «Друзья» в качестве материала для вхождения в просмотр на английском языке — 20-минутные серии (не успеваешь устать), небыстрая речь персонажей, легкий язык с минимумом сленга.
Следующие фильмы/сериалы, правда, показали, что держать на экране одновременно 2 варианта субтитров достаточно утомительно — уже натренировавшись на чисто русских субтитрах, автоматически пытаешься прочитать и английские субтитры, и машинно-переведенные русские, и в итоге не получается нормально прочитать ни те, ни те. Кроме того, таким образом плохо изучаются слова — встретив в английских субтитрах незнакомое слово, чаще всего просто переключаешься на русские, и в итоге не запоминаешь то слово, из-за которого пришлось читать перевод.

Screenshot - 17.02.2016 , 13_29_25.png

Итогом всех изысканий стал следующий подход: изначально фильм/сериал смотрится на английском языке с английскими субтитрами. В тот момент, когда встречается незнакомое слово, видео ставится на паузу и переключается на субтитры, содержащие и английский, и русский текст (клавиша S для переключения на следующий поток субтитров, сочетание Shift+S для переключения на предыдущий; здесь и далее горячие клавиши указаны для плеера Media Player Classic Home Cinema). Если же и с русскими субтитрами момент остается непонятным, а видеофайл содержит в себе звуковую дорожку с переводом, то переключаемся на нее (клавиша A для переключения на следующий поток субтитров, сочетание Shift+A для переключения на предыдущий); для того, чтобы перемотать видео немного назад используется сочетание клавиш Shift+← (для перемотки немного вперед — Shift+→).

subtitleEdit

Если к фильму/сериалу существуют готовые русские субтитры, то легко создать двуязычные субтитры позволяет программа Subtitle Edit, а именно пункт меню Инструменты — Объединение субтитров.
Однако что делать, если русских субтитров нет (а такое, увы, встречается)? Можно было бы прогнать субтитры через сервис Google Translate в все той же Subtitle Edit, сохранить файл, потом объединить с файлом английских субтитров…Однако можно поступить проще. Специально для автоматизации этого процесса я написал программу Bilingual Subtitler. Вы указываете в ней путь к файлу с английскими субтитрами (или выбираете поток в файле формата .mkv), она автоматически прогоняет текст через сервис Яндекс.Переводчик* и создает файл с двуязычными субтитрами, который вам надо лишь сохранить.

Screenshot - 17.02.2016 , 13_37_21

Программа, к сожалению, находится в статусе беты, и у меня все никак не дойдут руки доделать ее до конца, однако с функцией создания двуязычных субтитров она справляется, и пользоваться ей вполне можно. Скачать ее можно странице программы.
Приятного просмотра.


 

*— что интересно, Яндекс.Переводчик был выбран мной исключительно потому, что Google вообще закрыл API своего переводчика для бесплатного использования, а Microsoft отдает API Bing’а лишь после рассмотрения заявки. Яндекс же мало того, что спокойно выдает ключи к своему API, так еще качество его перевода на русский — лучшее из всех трех переводчиков. Как минимум тем, что встретившиеся фразеологизмы он переводит фразеологизмами из русского, а не дословно, как Google Translate.

 

Advertisements

3 thoughts on “Про просмотр фильмов и сериалов с английскими субтитрами и программу Bilingual Subtitler”

  1. У метода, на мой взгляд, есть проблема.
    Сабы и дорожка с переводом дадут тебе ровно одно значение в переводе, а что если оно не подходит? Или хуже: подходит но дает неверную интерпретацию ситуации/шутки? Если ты это заметишь, то просто потратишь время на смену дорожек/сабов перед заглядыванием в словарь. А если не заметишь?

    Мне кажется всё-таки лучше поставить на паузу и метнуться хотя бы до словарей Collins/Macmillan и в случае серьезных затруднений — UrbanDictionary

      1. Это на старте. Н.с.н.м. критическая масса даст резкое сокращение подобных «вылазок». По крайней мере смотришь сериалы/кино одной тематики и страны-производителя.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s