Пост ностальгии

Ведь именно сегодня, только 9 лет назад, свет Интернета увидела моя первая выложенная в открытый доступ работа — смешной перевод Half-Life 2.

Шел 2007 год, нам было по 14 лет, поэтому и проекты в работе были исполинских масштабов — вместе с Half-Life 2 делалась русская озвучка Grand Theft Auto: San Andreas. Озвучка GTA:SA в итоге остановилась на очень черновой озвучке одного игрового ролика, а вот смешной перевод Half-Life 2 дожил до версии 0.14, и даже был выложен на портале ZoneOfGames, посвященном «народным» переводам игр (за что SerGEAnt‘у спасибо, это было очень круто :)

funnyHL2-ZoG
Мимика, справедливости ради, отсутствовала не на всех версиях игры

И вы знаете, глядя сейчас на этот проект я испытываю чувства, которые, как мне кажется, знакомы многим людям, занимающимся творчеством, оглядывающимся через много лет на свои ранние работы.
С одной стороны, конечно, местами за получившийся результат сейчас откровенно стыдно, и встреть я его в виде чужой работы — прошел бы мимо, нисколько не заинтересовавшись. Сам файл перевода был выложен на ifolder, поэтому до 2016 года не добрался, однако среди файлов сайта я смог найти раннюю версию перевода субтитров, и на нижеприведенных скриншотах вы можете оценить, что там был за смешной перевод (мои орфография и пунктуация образца 2007 года бережно сохранены).

Но с другой — мне не жаль, что я этим занимался. В 2007 году в нашем городе было доступно исключительно dial-up соединение с Интернетом, и так как перевод выполнялся в виде мода к оригинальному Half-Life 2, а я не мог просто взять и скачать официальные утилиты для создания модов из Steam (они весили, если мне не изменяет память, мегабайт 300) -приходилось вскрывать исходные архивы HL2, и самому мастерить вариант этакого псевдо-мода.

На записи озвучки я многое узнал по работе с аудио (и какова же была моя радость, когда я нашел в аудиоредакторе изменение битности конечного аудиофайла и смог раза в 2 уменьшить вес итоговых файлов. Насколько я помню, учитывая тогдашний микрофон для записи, на качество звука это никак не повлияло).

Сайт для смешного перевода стал одним из первых, с которыми я работал; установщик озвучки был первой пробой пера в понимании, как вообще происходит процесс установки программ; да всего и не перечислишь.
Так что, несмотря на то, что в итоге запала хватило лишь на первые несколько минут игры; несмотря на то, что сейчас играть с этим «смешным переводом» я бы не рекомендовал никому (да и вообще «смешные переводы» тогда достаточно быстро перестали быть трендом, и состарились большинство из них не очень) — я рад, что в моей жизни был этот опыт. И я рад, что частично сайт озвучки остался неизменным до 2016 года, так что если кому интересно посмотреть на мои навыки сайтостроения в 14 лет — милости прошу, только подумайте хорошенько, точно ли оно вам надо :)

А встречала на главной странице посетителей сайта вот такая, собственноручно, как нетрудно догадаться, сделанная flash-анимация.

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s