Записал короткое видео с демонстрацией того, как работает Bilingual Subtitler — на примере просмотра на английском с подключаемым русскими субтитрами

Bilingual Subtitler, уже версии 2.1 → https://0xothik.wordpress.com/bilingual-subtitler/

Кодили мы, кодили, и наконец закодили — Bilingual Subtitler 2.0!

BiSub20-v2

Bilingual Subtitler — программка для повышения удобства и результативности просмотра кино и сериалов на английском языке с английскими субтитрами при помощи динамически подключаемых (или постоянно постоянно подключенных к английским) русских субтитров → https://0xothik.wordpress.com/bilingual-subtitler

Как именно? Вам нужно загрузить в программу английские и нужные вас русские субтитры (или создать оные в приложении через Яндекс.Переводчик).
Затем:
— Смотрите видео с английскими субтитрами. При появлении субтитра, вызывающего затруднения, нажмите горячую клавишу, видео остановится, к английским субтитрам на экране добавятся русские. После прочтения вариантов перевода, вновь нажмите на горячую клавишу, русские субтитры уберутся, пауза снимется, просмотр продолжится с английскими субтитрами
— Либо смотрите видео с двуязычными субтитрами — с настройкой внешнего вида и местоположения как английских, так и русских.

Зачем? Лично мне так интереснее смотреть кино :) Просто его смотреть — не так часто попадаются картины, достойные этого, но вот примешивая к этому практику языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения :) Пересматривать так фильмы — вообще отлично. Опять же, можно посмотреть, как справились разные переводчики.
Но вы можете использовать программу для того, для чего вам заблагорассудится :)

Я видел в интернете некоторое количество сервисов, предлагающих просмотр на английском с английскими субтитрами, однако у них были либо одна из, либо все проблемы:
1. Предлагалось каждый раз останавливать видео и выбирать непонятное слово из субтитров, чтобы узнать его перевод.
2. Неизвестно какое качество перевода.
3. «Ассортимент» видео — ограничен тем, что есть на сервисе.
Bilingual Subtitler же работает с любыми видео, которые у вас есть, любым видеоплеерами (поддерживающими горячие клавиши паузы/смены субтитров), поддерживает несколько вариантов перевода (опять же, загружаемых вами, любых), и — по одной горячей клавише переключается между воспроизведением с английскими субтитрами и паузой с двуязычными субтитрами (или же вообще всё время показывает двуязычные субтитры) — так и лично мне удобнее, и если ваша цель — просто смотреть кино, иногда посматривая в перевод, так оно, по-моему, комфортнее будет :)

main-menu

Это слайд-шоу требует JavaScript.

В прошлый раз мы с вами виделись с Bilingual Subtitler в 2016 году → https://0xothik.wordpress.com/2016/02/16/about-bilingual-subtitler/. Тогда она умела лишь подцеплять к английским субтитрами переведенные через «Яндекс.Переводчик» полученные из них русские. Это было уже что-то, но имелась некоторая кучка минусов:
1. Уже готовые, переведенные человеком, русские субтитры — так не подцепишь, получая двуязычные — мне кажется, что нужны точно совпадающие по таймингу субтитры — а такие, чаще всего, можно получить только переводом оригинальных посредством машинного перевода.
Я лично так посмотрел «Друзей» и было нормально, но «Друзья» — достаточно легкий по языку и достаточно щедрый на время произнесения реплик сериал :)
Я не пробовал так смотреть, когда тайминг английских субтитров один, а русских — другой, но мне кажется, что получится каша :\
2. Мне кажется, несколько потоков русских субтитров здесь применить не получится — слишком уж много текста окажется на экране.
3. Лично у меня бывало — когда я понимал, что не успеваю прочитать и английские субтитры, и русский перевод — я переставал читать английские, просто читал русские, и переходил дальше :) Может быть, это только моя история, но всё же.
4. Периодически, зная, как на самом деле переводится английский текст, я читал потом неправильный русский вариант и сбивался.

Выход из этого придумался скоро — нужно «на основную» держать на экране только английские субтитры, а как встретилось незнакомое слово/выражение — нажал на кнопку, поставилась пауза, подключились русские субтитры (и четкость их тайминга уже не имеет такого значения), прочитал, кнопку снова нажал — русские субтитры убрались, пауза снялась.
Как это сделать? Через некоторое время придумалось и это — есть клёвый плеер Media Player Classic HomeCinema, в нем есть горячие клавиши для паузы, переключения на следующие субтитры, переключения на предыдущие субтитры. Нужно просто создавать не один файл двуязычных субтитров, а два — с оригинальными и с двуязычными, и переключаться между ними (благо MPC-HC для внешних файлов переключается очень быстро). Как это сделать? Лезть во взаимодействие с плеером мне не хотелось, самым «быстрым решением» виделось по нажатию на горячую клавишу в программе — эмулировать нажатия горячих клавиш, использующихся в MPC-HC.

Пару лет о-о-очень потихоньку это пописывалось, за новогодние каникулы 2020-го я написал версию программы, работающую для меня — с захардкоженными значениями горячих клавиш и прочего. Но! Работала. И поскольку это ядро программы написалось относительно быстро — пара недель, плюс, допустим, еще пара недель, если сжать медленное пописывание программы в течении пары лет — я думал, что и пользовательский интерфейс к этому всему я напишу быстренько. Планировал вообще за выходные, субботу-воскресенье, в течение пары недель. Ха-ха.
Когда началась вся эта история с коронавирусом, я взял отпуск на 4 недели. Думал, за неделю-другую напишу. Ха-ха.
4. Все 4 недели отпуска я писал пользовательский интерфейс и «руководство пользователя». Да, не прям «сел с утра, и до вечера не вылазил» — но и особо отдыха в этот отпуск не получилось :)

(Возможность просто создать двуязычные субтитры, если что, никуда не делась)

Но — программа есть, README — есть. Для себя я пробовал, у меня (и на MPC-HC) она работает — но для работы горячих клавиш нужно запускать от имени Администратора, учтите. Но у меня уже замыленный глаз, поэтому я лег мог упустить что-то. Поэтому если что вдруг — пожалуйста, напишите мне → https://0xothik.wordpress.com/bilingual-subtitler/#ContactMe
И прочитайте сначала руководство всё же :) https://0xothik.wordpress.com/bilingual-subtitler
Я постарался написать как можно понятнее, но не уверен, что у меня получилось — глаз, опять же, замылился :)

Всегда занимали ситуации, когда на разных платфортмах выходит игра с одним названием, одними персонажами/предметами, одним сюжетом — но при этом это по сути 2 разные игры, иногда даже работающие на разных движках.
Вот так и получилось с Tom Clancy’s Splinter Cell: Double Agent, которая выходила на заре «некстгена» (PC, Xbox 360, Playstation 3), и там разрабатывалась Ubisoft Shanghai, авторами второй части серии, а на «пастгене» Playstation 2 — Ubisoft Montreal, авторами 1 и 3 частей. В итоге имея из общего только основу сюжета (дочь Фишера погибает, он внедряется к террористам и должен работать на АНБ, но при этом и не спалиться перед террористами — но даже система репутации в обеих версиях работает по-разному) и один видеоролик :)

#SplinterCell #DoubleAgent #Playstation2

 

А хорошо мы, человечество, к изоляции по домам подготовились, да?
I mean, представьте карантин по коронавирусу лет 20 назад, с тогдашним Интернетом.

#ЛучшеДома #ЗухельКоннект

 

oxWMRNDTgKI

Зашел тут в инстаграм к Алексею Щербакову.
Я до этого не сильно много о нём знал, но
а) Видел пару выступлений — было смешно
б) Постоянно встречаю его во всяких разных юмористических передачах. В стэндапе на ТНТ он, например, участвует.
Оказалось, Алексей, видимо, считает нормальным сфотографировать незнакомую женщину исподтишка, а потом называть её «свинюгой».

Извините, что приношу, но я временами уже не могу разочаровываться в окружающей действительности в одиночку.

#Щербаков #ГигантМысли

 

oxWMRNDTgKI