Лига справедливости / Justice League (Оф. трейлер) [Русская закадровая озвучка]

До сего дня я к х/ф «Лига справедливости» относился…никак. «Бэтмен против Супермена» оказался не очень «моим» фильмом, киновселенную DC начало колбасить в плане «А давайте уходить от мрачняка», и сама Лига-то мне не особо интересна, за исключением чаще всего Бэтмена, да и то в виде сольных произведений о герое.
Но не могу не отметить, что вышедший пару часов назад трейлер фильма — ФИГАЧИТ (в положительном смысле этого понятия). Фигачит настолько, что желая поделиться роликом, но будучи несколько недовольным дублированной версией, я решил сделать свою.
Так что ниже вас ждет ролик в моих переводе (частично основанном на дублированной версии) и озвучке (русские фразы были расставлены для хорошей слышимости оригинальных, поскольку для любителей чисто русской речи уже есть дубляж).
Приятного просмотра 🙂

Моё более-менее сознательное знакомство с миром музыки началось с группы Metallica. Затем — пошло по схожим с ней группам, группам-вдохновителям, всё в ту степь. И время от времени я натыкался на мнения вида «Это что же такого должно было случиться в семье, чтобы ребенок начал слушать такую музыку».
Я, как человек в те годы обделенный как хорошим интернетом, так и жаждой к особому поиску смыслов, слышал в группах а-ля Rammstein только драйв и гитарные запилы, не видел ни концертных их выступлений, ни клипов*, смысла текстов ими распеваемых не понимал (и дело было не только в знании языка: тексты русскоязычных рок-исполнителей мною также не воспринимались в плане смысла лирик, а только в плане «Еееее, можно подпевать»), был счастлив  от своего восприятия музыки, и не понимал причин такого рода высказываний.
Пока в один прекрасный день Дмитрий Бачило не выложил в своём твиттере клип на песню One группы Metallica. Metallica на тот момент занимала уверенное второе место в списке моих любимых музыкальных исполнителей, так что я приступил к просмотру. По его окончанию полез в Википедию, почитал относительно посыла песни и х/ф «Джонни получил оружие», появляющегося в клипе. А потом принялся смотреть, о чем же поет вокально (видимо, к сожалению)-инструментальный коллектив Metallica — к этому моменту склонность докапываться до сути вещей уже появилась.
По итогам исследований у меня осталось две мысли:
1. Занятно всё же как мы, жители не-англоязычной страны, можем воспринимать большинство современной популярной музыки — воспринимая все компоненты песен, за исключением смысла их текста. И занятно, что происходит такое только в музыкальной индустрии — мало кто садится, скажем, смотреть фильм без перевода без знания языка; но при этом с музыкой подобное происходит повсеместно.
2. Умом понимая, что содержание песен — это художественные изыски исполнителей, которые не стоит воспринимать как какую бы то ни было информацию (что подтверждает, например, документальный фильм Some Kind of Monster, посвященный созданию самого моего любимого альбома Metallica  — «St.Anger» 2003 года; в фильме, в частности, показывается занятная природа происхождения строчки «I wash your back, so you won’t stab mine», которая попала на альбом ввиду просто того, что «звучит прикольно»); умея (к счастью, всё ещё) на англоязычных песнях просто пропускать мимо ушей смысл их текстов; и несмотря на то, что в чисто музыкальном плане песни не потеряли своего изначального очарования и всё так же являются прекрасным образцом гитарной драйвовой музыки — я больше не могу искренне заявлять «группа Metallica является одной из моих самых любимых» без оговорок вида «Если не принимать в расчет тематику песен». Потому что если принимать в расчет — та же самая песня One пугает. А этого я в художественных произведениях не люблю и стараюсь подобного избегать.
* — есть, однако, одно исключение. В славные годы медленного, но верного становления у нас безлимитного интернета мне посчастливилось наткнуться на файловом сервере тогдашнего провайдера на концертное исполнение группой Metallica песни Nothing Else Matters — «самой не-Металликовской Металликовской» песни. Наткнулся очень вовремя: песня здорово помогала от тогдашней депрессии, и несколько лет спустя я сделал к ней русские субтитры. По переводам этой песни,использованным для субтитров, я и судил впоследствии о том, о чём же там примерно поют мои любимые исполнители. Как оказалось — зря. А само видео стало самым популярным роликом на моем YouTube-канале и собрало почти миллион просмотров (второй по популярности ролик на моем канале просматривали в 10 раз реже).

«Три икса: Мировое господство (xXx: Возвращение Ксандера Кейджа) / xXx: The Return of Xander Cage» | Официальный тизер-трейлер

Скачать трейлер в оригинальном качестве

В 2013 году после просмотра фильма «Тихоокеанский рубеж», который был довольно неплохим, но не хватавшим звезд с неба, у меня в голове впервые возник вопрос — а зачем я смотрю кино?

Тогда вопрос я, конечно, задавил: «что значит «зачем?», столько лет уже смотрю» — однако впоследствии он, конечно, никуда не ушел.
Дело было в том, что всю жизнь до этого я смотрел довольно много фильмов и сериалов. Больше, чем стоило бы, наверное, хотя и польза от этого в наличии. А что по сути представляют собой художественные произведения? Развлечения, эскапизм. Раз в неделю посмотреть, отвлечься от рутины. Польза в них, конечно, тоже бывает, но всё же её не столько, чтобы смотреть их целыми днями.

Но начав смотреть кино и сериалы с английскими субтитрами (исключительно из-за того, что русские субтитры на «Друзей» на тот момент закончились, а смотреть дальше хотелось), я внезапно понял, что само изучение английского языка мне интересно, возможно, временами даже больше, чем сами фильмы/сериалы. Ну или как минимум просмотр их с английскими субтитрами, оставляя интересные мне в них моменты, при этом получается еще и полезным.
(А еще позволяет мне более отстранённо воспринимать художественные произведения, но об этом как-нибудь в другой раз)

Так и получается, что хоть я и писал некоторое время назад, мол наиболее предпочтимым для меня вариантом просмотра (после качественного дубляжа, которыми, увы, с похвальной регулярностью радует только компания «Вольга») является просмотр с оригинальной дорожкой и русскими субтитрами (и в плане именно восприятия художественного произведения для меня все так и осталось), и что смотрю я так кино года этак с 2009, и если бы вы еще полгода-год назад сказали мне, что я откажусь от подобного пути просмотра, я бы очень сильно удивился, однако теперь получается, что сейчас я вижу смысл смотреть кино/сериалы или с английскими субтитрами, для развития владения английским языком, или в русской озвучке — для развития владения русским. А вот для оригинальной озвучки и русских субтитров места на данный момент не осталось.

Но главное — на вопрос «зачем» я для себя ответил 🙂

Screenshot - 17.03.2016 , 19_29_48

Про просмотр фильмов и сериалов с английскими субтитрами и программу Bilingual Subtitler

Мой интерес к сфере переводов начался, как я думаю и у многих, с переводов Гоблина. Очень уж Дмитрий Юрьевич красочно описывал у себя в Тупичке про некоторые различия между лицензионными переводами и тем, что на самом деле говорят в фильме.
Затем было знакомство с другими авторскими переводчиками, принципами закадровых переводов, и, в итоге, переход на просмотр с оригинальной дорожкой и русскими субтитрами. Который хоть и не имел целью изучение английского языка, однако в процессе просмотра множества фильмов и сериалов таким образов оно само собой подтянулось.

Дальше, по логике вещей, должен был произойти переход на просмотр с английской дорожкой и английскими субтитрами. Однако этот переход оказался сильно сложнее, чем предыдущие. Если, скажем, просмотр с русскими субтитрами, требовал лишь тренировки навыка быстрого прочтения субтитра и соотнесения его с оригинальной речью, то просмотр с английскими субтитрами грозил перерасти в поминутное заглядывание в словарь и поиск по интернету значений фразеологизмов.

CCZee3VWIAAEKL9.png

Continue reading «Про просмотр фильмов и сериалов с английскими субтитрами и программу Bilingual Subtitler»

Долгие годы на рынке домашнего видео в России царил некий статус-кво. Не устраивает тебя тот вид, в котором интересующий тебя фильм/сериал выпустили в России? (А это запросто. К примеру, «Остаться в живых», 3 сезон, официальное издание компании «Видеосервис»: картинка 4:3, только русский дубляж в стерео без субтитров, никаких дополнительных материалов) Добро пожаловать на торренты. На торрентах тебе и разнообразие дорожек, и субтитры, и даже переведенные фанатами дополнительные материалы. Устраивает официальное издание? Ну будь добр купи. Или в следующий раз, когда вместо хорошего издания выйдет непонятно что, пеняй на себя.

Царил он примерно до 9 ноября этого года, когда ресурс RuTracker.org был «приговорен» к вечной блокировке*. Много копий было сломано на эту тему, в том числе звучали реплики вида «Если это поможет рынку лицензионной продукции, то я обеими руками за», и вот о них я бы хотел поговорить.

На секунду отвлечемся от того факта, что многие фильмы, представленные на ресурсе, официально никогда не издавались и очень-очень вряд ли будут изданы в России. Скажем, прекрасное корейское криминальное кино. Можно, конечно, сказать, мол «Купите в iTunes за доллары и смотрите с корейской дорожкой и английскими субтитрами». Но, есть ощущение, что от количества желающих смотреть кино подобным образом iTunes не озолотится.
Отвлечемся от факта наличия авторских раздач; отвлечемся от факта раздач контента, перешедшего в «общественное достояние». Отвлечемся и сосредоточимся на том самом кино, которое официально доступно в российских онлайн-кинотеатрах, и которое нельзя дать воровать пользователям трекеров.

Итак, есть зритель: я. Признаюсь, я не подхожу под описание «обычного зрителя», но пункт моих пожеланий мне кажется вполне адекватным и выполнимым. Он состоит из 4 пунктов:
— Наличие HD
— Возможность взятия фильма в прокат за сумму, не превышающую 100 рублей
— Наличие оригинальной дорожки и русских субтитров
— Отсутствие косяков

Пункты расставлены не просто так, вы возможно уже догадались.
По HD большинство онлайн-кинотеатров отрабатывают на совесть. Есть, конечно, магическая плашка «HD только на телевизоре», но её существование мы тоже опустим.
С прокатом похуже. Покупать фильм за 350 рублей сразу? Ну, я понимаю, билет в кино где-то столько же стоит (в городах поближе к Москве. В выходные. Вечером), но там и смысл потраченных денег несколько другой: оборудование кинотеатральное, помещение, кресла, уборщицы. В случае с просмотром дома как-то всё же хотелось бы сначала посмотреть не очень задорого, а уж потом, если понравилось, в коллекцию. Но допустим.
С оригинальной дорожкой совсем беда. Она стоит отдельных денег зарубежному правообладателю, поэтому встречается достаточно редко. Даже «Амедиатека», славящаяся оригинальной дорожкой у сериалов, для фильмов такой возможности не предоставляет.
Есть, например, сайт megogo.net, выполнивший (почти) все 3 пункта. Ура, найден он, образцовый российский онлайн-кинотеатр, можно нести деньги? Да если бы. Субтитры то скачут по времени**, то просто появляются с некоторой задержкой относительно звука, то переведены так, как показано на скриншоте***. Ну и привязка у субтитров идет не к изображению, а к краю экрана пользователя, в результате чего при соотношении сторон экрана 16:10 они располагаются вообще не пойми где, но не на изображении фильма. В случае с скачанным с торрентов фильма данные проблемы решаются в 2 щелчка, мне не сложно. А вот в случае с онлайн-кинотеатром они не решаются никак, кроме писем в техподдержку.

Хотел ли бы я помочь деньгами рынку лицензионного видео в России? Да не вопрос. Только те 4 пункта выполните, пожалуйста. Ну и дайте уж какую-нибудь возможность посмотреть то кино, которое я хочу, а не то, которое закупили вы.
Я правда надеюсь, что со временем ситуация выправится, и вспоминая через годы это время мы будем говорить: «Да, не зря тогда забанили Рутрекер». Но, господа онлайн-кинопрокатчики, вы уж постарайтесь, пожалуйста. А пока что оставаться один на один с контентом российских онлайн-кинотеатров не хочется.

photo-102956124_391077974

* — у трекера есть еще около 30 дней для подачи апелляции, однако представители трекера сообщают, что они подавать её не будут.
** — письмо, отправленное на адрес поддержки сервиса 3 дня назад осталось без ответа.
*** — в оригинальном тексте вторая реплика звучит как «I think you heard me just fine, punchy». Обращение «punchy» в данном случае примерно можно перевести как «бычара».

Очень круто сделаны ролики «трудностей перевода», снимаю шляпу.
И кто бы мог подумать, что из проекта любительской озвучки такого масштабного проекта получится не просто что-то хотя бы вменяемое, но затыкающее за пояс большинство официальных дубляжей игр?
Ну и судя по ролику, Bioshock Infinite очень крутая игра с, к сожалению, скучным мне шутером в качестве core-геймплея.